Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Французька - Βρες τα δικά σου χρώματα...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаФранцузькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Італійська

Заголовок
Βρες τα δικά σου χρώματα...
Текст
Публікацію зроблено Cammello
Мова оригіналу: Грецька

Μην ψάχνεις σε μένα να βρεις ό,τι δεν έχω να σου δώσω...Όχι πια! Βρες τα δικά σου χρώματα...

Заголовок
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI
Переклад
Французька

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Французька

NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS...
Пояснення стосовно перекладу
ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs"
Затверджено Francky5591 - 11 Травня 2008 23:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Травня 2008 01:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Angelus, it would be "VOS PROPRES COULEURS" here.

Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.

There must be a way to edit this the proper way...

edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."

edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"...

11 Травня 2008 08:33

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I edited Francky.
Hope it's good.

Thank you for your great tips

CC: Francky5591

11 Травня 2008 10:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you.

11 Травня 2008 17:54

julia71
Кількість повідомлень: 19
Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier.
"Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs...

11 Травня 2008 18:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer".

et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif

11 Травня 2008 18:25

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Mmmm... Certe il n'y a pas de politesse:

Trouve-toi tes propres couleurs [ idées ]!!!!


11 Травня 2008 23:06

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.