| |
|
Μετάφραση - Ελληνικά-Γαλλικά - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
| Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα... | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
|
|
| | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από Angelus | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 11 Μάϊ 2008 23:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Μάϊ 2008 01:39 | | | Angelus, it would be " VOS PROPRES COULEURS" here.
Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.
There must be a way to edit this the proper way...
edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."
edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"... | | | 11 Μάϊ 2008 08:33 | | | I edited Francky.
Hope it's good.
Thank you for your great tips
CC: Francky5591 | | | 11 Μάϊ 2008 10:38 | | | reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you. | | | 11 Μάϊ 2008 17:54 | | | Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier. "Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs... | | | 11 Μάϊ 2008 18:18 | | | merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer" .
et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif | | | 11 Μάϊ 2008 18:25 | | | | | | 11 Μάϊ 2008 23:06 | | | Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.
|
|
| |
|