Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Was man möchte...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийАнглийскийИтальянскийРусскийИспанскийХорватский

Категория Эссе

Статус
Was man möchte...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Комментарии для переводчика
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Статус
What you want...
Перевод
Английский

Перевод сделан iamfromaustria
Язык, на который нужно перевести: Английский

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Ноябрь 2008 22:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Ноябрь 2008 17:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Ноябрь 2008 19:06

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Ноябрь 2008 19:38

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Ноябрь 2008 20:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Ноябрь 2008 20:25

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Ноябрь 2008 20:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Ноябрь 2008 20:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Ноябрь 2008 21:28

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Ноябрь 2008 21:33

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Ноябрь 2008 21:41

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Ноябрь 2008 21:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Ноябрь 2008 21:58

akamc2
Кол-во сообщений: 18
'on' is not the second person

24 Ноябрь 2008 22:15

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Ноябрь 2008 22:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.