Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Was man möchte...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésInglésItalianoRusoEspañolCroata

Categoría Ensayo

Título
Was man möchte...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Nota acerca de la traducción
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Título
What you want...
Traducción
Inglés

Traducido por iamfromaustria
Idioma de destino: Inglés

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Noviembre 2008 22:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Noviembre 2008 17:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Noviembre 2008 19:06

Minny
Cantidad de envíos: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Noviembre 2008 19:38

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Noviembre 2008 20:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Noviembre 2008 20:25

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Noviembre 2008 20:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Noviembre 2008 20:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Noviembre 2008 21:28

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Noviembre 2008 21:33

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Noviembre 2008 21:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Noviembre 2008 21:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Noviembre 2008 21:58

akamc2
Cantidad de envíos: 18
'on' is not the second person

24 Noviembre 2008 22:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Noviembre 2008 22:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.