Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Was man möchte...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیایتالیاییروسیاسپانیولیکرواتی

طبقه مقاله

عنوان
Was man möchte...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
What you want...
ترجمه
انگلیسی

iamfromaustria ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 نوامبر 2008 22:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 نوامبر 2008 17:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 نوامبر 2008 19:06

Minny
تعداد پیامها: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 نوامبر 2008 19:38

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 نوامبر 2008 20:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 نوامبر 2008 20:25

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 نوامبر 2008 20:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 نوامبر 2008 20:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 نوامبر 2008 21:28

italo07
تعداد پیامها: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 نوامبر 2008 21:33

itsatrap100
تعداد پیامها: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 نوامبر 2008 21:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 نوامبر 2008 21:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 نوامبر 2008 21:58

akamc2
تعداد پیامها: 18
'on' is not the second person

24 نوامبر 2008 22:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 نوامبر 2008 22:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.