Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Was man möchte...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseItalianoRussoSpagnoloCroato

Categoria Saggio

Titolo
Was man möchte...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
What you want...
Traduzione
Inglese

Tradotto da iamfromaustria
Lingua di destinazione: Inglese

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Novembre 2008 22:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Novembre 2008 17:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Novembre 2008 19:06

Minny
Numero di messaggi: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Novembre 2008 19:38

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Novembre 2008 20:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Novembre 2008 20:25

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Novembre 2008 20:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Novembre 2008 20:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Novembre 2008 21:28

italo07
Numero di messaggi: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Novembre 2008 21:33

itsatrap100
Numero di messaggi: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Novembre 2008 21:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Novembre 2008 21:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Novembre 2008 21:58

akamc2
Numero di messaggi: 18
'on' is not the second person

24 Novembre 2008 22:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Novembre 2008 22:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.