Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Was man möchte...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语英语意大利语俄语西班牙语克罗地亚语

讨论区 杂文

标题
Was man möchte...
正文
提交 Minny
源语言: 德语

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
给这篇翻译加备注
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

标题
What you want...
翻译
英语

翻译 iamfromaustria
目的语言: 英语

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十一月 24日 22:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 24日 17:01

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

2008年 十一月 24日 19:06

Minny
文章总计: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

2008年 十一月 24日 19:38

iamfromaustria
文章总计: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

2008年 十一月 24日 20:20

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

2008年 十一月 24日 20:25

iamfromaustria
文章总计: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

2008年 十一月 24日 20:28

lilian canale
文章总计: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

2008年 十一月 24日 20:34

merdogan
文章总计: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

2008年 十一月 24日 21:28

italo07
文章总计: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

2008年 十一月 24日 21:33

itsatrap100
文章总计: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

2008年 十一月 24日 21:41

Francky5591
文章总计: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

2008年 十一月 24日 21:47

Francky5591
文章总计: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

2008年 十一月 24日 21:58

akamc2
文章总计: 18
'on' is not the second person

2008年 十一月 24日 22:15

Francky5591
文章总计: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

2008年 十一月 24日 22:30

lilian canale
文章总计: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.