| |
|
翻译 - 德语-英语 - Was man möchte...当前状态 翻译
讨论区 杂文 | | | 源语言: 德语
Was man möchte, dass andere für einen tun, sollte man selbst schon längst getan haben. | | Britisch Fransösisch aus Frankreich |
|
| | | 目的语言: 英语
What you want others to do for you, you should have already done for yourself long ago."
|
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十一月 24日 17:01 | | | Hi Heidrun,
We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:
What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.
What do you think? | | | 2008年 十一月 24日 19:06 | | | Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.
That is how I understand it. | | | 2008年 十一月 24日 19:38 | | | I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it? | | | 2008年 十一月 24日 20:20 | | | Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:
"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."
Weird? | | | 2008年 十一月 24日 20:25 | | | Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
| | | 2008年 十一月 24日 20:28 | | | That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok? | | | 2008年 十一月 24日 20:34 | | | I think all text that submitted by Minny are homeworks. | | | 2008年 十一月 24日 21:28 | | | Remove the " Gänsefüßchen (in German) | | | 2008年 十一月 24日 21:33 | | |
I think the English is OK, but in the French version nous should be vous. | | | 2008年 十一月 24日 21:41 | | | in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous" | | | 2008年 十一月 24日 21:47 | | | But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you". | | | 2008年 十一月 24日 21:58 | | | 'on' is not the second person | | | 2008年 十一月 24日 22:15 | | | Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous". | | | 2008年 十一月 24日 22:30 | | | I suppose Heidrun did the translation from the German original...
I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect. |
|
| |
|