Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Was man möchte...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiAngielskiWłoskiRosyjskiHiszpańskiChorwacki

Kategoria Esej

Tytuł
Was man möchte...
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
What you want...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iamfromaustria
Język docelowy: Angielski

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Listopad 2008 22:30





Ostatni Post

Autor
Post

24 Listopad 2008 17:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 Listopad 2008 19:06

Minny
Liczba postów: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 Listopad 2008 19:38

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 Listopad 2008 20:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 Listopad 2008 20:25

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 Listopad 2008 20:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 Listopad 2008 20:34

merdogan
Liczba postów: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 Listopad 2008 21:28

italo07
Liczba postów: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 Listopad 2008 21:33

itsatrap100
Liczba postów: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 Listopad 2008 21:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 Listopad 2008 21:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 Listopad 2008 21:58

akamc2
Liczba postów: 18
'on' is not the second person

24 Listopad 2008 22:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 Listopad 2008 22:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.