Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Was man möchte...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתאנגליתאיטלקיתרוסיתספרדיתקרואטית

קטגוריה חיבור

שם
Was man möchte...
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: גרמנית

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
הערות לגבי התרגום
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

שם
What you want...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iamfromaustria
שפת המטרה: אנגלית

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 נובמבר 2008 22:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 נובמבר 2008 17:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 נובמבר 2008 19:06

Minny
מספר הודעות: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 נובמבר 2008 19:38

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 נובמבר 2008 20:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 נובמבר 2008 20:25

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 נובמבר 2008 20:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 נובמבר 2008 20:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 נובמבר 2008 21:28

italo07
מספר הודעות: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 נובמבר 2008 21:33

itsatrap100
מספר הודעות: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 נובמבר 2008 21:41

Francky5591
מספר הודעות: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 נובמבר 2008 21:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 נובמבר 2008 21:58

akamc2
מספר הודעות: 18
'on' is not the second person

24 נובמבר 2008 22:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 נובמבר 2008 22:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.