Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Португальский (Бразилия) - やあ、おはよう・・・いいところに来てくれた! あの街から逃げてきたんだ。...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийИспанскийПортугальский (Бразилия)

Категория Беллетристика / Рассказ

Статус
やあ、おはよう・・・いいところに来てくれた! あの街から逃げてきたんだ。...
Tекст
Добавлено ミハイル
Язык, с которого нужно перевести: Японский

やあ、おはよう・・・いいところに来てくれた!

あの街から逃げてきたんだ。あそこからここまで来るのに、4日もかかっちまった。

4日も何も食べてなくて・・・腹が減って・・・喉が渇いて・・・
死にそうなんだ・・・お願いだよ・・・飯を・・・水を・・・
このままじゃ・・・死んじまう・・・助けて・・・
Комментарии для переводчика
カルフォルニアが舞台の物語を現在製作していて
メキシコ人がスペイン語を喋るシーンで使用いたします。

高速道路を走る食糧トラックをメキシコ人強盗団の集団が襲撃するシーンで。
Hello,Good morning.
You guys has come at the right moment.
I ran from that city.It took 4 days to come here...
I don't eat and drink anything for 4 days...
I am so hungry and thirsty that i would die right now...
Please...give me food....water....
I don't want to die....help me...

Статус
Olá, Bom dia.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан thathavieira
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Olá,bom dia.
Vocês vieram no momento certo.
Eu fugi daquela cidade.Levou 4 dias para chegar aqui...
Eu não como e bebo nada por 4 dias...
Estou tão faminto e sedento que poderia morrer agora...
Por favor...me dê comida...água...
Eu não quero morrer....me ajude...
Комментарии для переводчика
Levei em consideração a parte em inglês já que não entendo japonês...
Deixarei a acentuação como está.
Hungry também pode ser "com fome", e thirsty "com sede", mas não estaria perfeitamente aplicado no contexto.
Последнее изменение было внесено пользователем Borges - 9 Май 2007 17:25