Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Portugisiskt brasiliskt - やあ、おはよう・・・いいところに来てくれた! あの街から逃げてきたんだ。...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktSpansktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
やあ、おはよう・・・いいところに来てくれた! あの街から逃げてきたんだ。...
Tekstur
Framborið av ミハイル
Uppruna mál: Japanskt

やあ、おはよう・・・いいところに来てくれた!

あの街から逃げてきたんだ。あそこからここまで来るのに、4日もかかっちまった。

4日も何も食べてなくて・・・腹が減って・・・喉が渇いて・・・
死にそうなんだ・・・お願いだよ・・・飯を・・・水を・・・
このままじゃ・・・死んじまう・・・助けて・・・
Viðmerking um umsetingina
カルフォルニアが舞台の物語を現在製作していて
メキシコ人がスペイン語を喋るシーンで使用いたします。

高速道路を走る食糧トラックをメキシコ人強盗団の集団が襲撃するシーンで。
Hello,Good morning.
You guys has come at the right moment.
I ran from that city.It took 4 days to come here...
I don't eat and drink anything for 4 days...
I am so hungry and thirsty that i would die right now...
Please...give me food....water....
I don't want to die....help me...

Heiti
Olá, Bom dia.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av thathavieira
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Olá,bom dia.
Vocês vieram no momento certo.
Eu fugi daquela cidade.Levou 4 dias para chegar aqui...
Eu não como e bebo nada por 4 dias...
Estou tão faminto e sedento que poderia morrer agora...
Por favor...me dê comida...água...
Eu não quero morrer....me ajude...
Viðmerking um umsetingina
Levei em consideração a parte em inglês já que não entendo japonês...
Deixarei a acentuação como está.
Hungry também pode ser "com fome", e thirsty "com sede", mas não estaria perfeitamente aplicado no contexto.
Góðkent av Borges - 9 Mai 2007 17:25