Перевод - Английский-Испанский - Fuzzy SearchТекущий статус Перевод
Категория Компьютеры / Интернет Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
Fuzzy Search | Комментарии для переводчика | Búsqueda Borrosa, no suena muy entendible para un usuario básico, busco un término adecuado para la frase. |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Испанский
Búsqueda inexacta. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 28 Ноябрь 2007 17:09
Последнее сообщение | | | | | 27 Ноябрь 2007 17:53 | | | Il termine informatico "fuzzy" in spagnolo si traduce con "difusa". Es:fuzzy logic =lógica difusa; fuzzy set=conjunto difuso; fuzzy control= control difuso.
| | | 27 Ноябрь 2007 18:00 | | | difuso: Vago, impreciso.
fuzzy: Indistinct or vague.
While "inexacto" means inaccurate.
What Ricciodimare suggests might be right. | | | 27 Ноябрь 2007 18:00 | | | si pero para un usuario comun "Difuso" Le va sonar no muy claro e intendible | | | 27 Ноябрь 2007 23:01 | | | You may understand that "Vague" isn't the most ad-doc word for a basic user, there must be a proper word. | | | 27 Ноябрь 2007 23:50 | | | Guilon:
"Búsqueda Imprecisa" puede ser más adecuado.
Ese es el sentido de "fuzzy". | | | 28 Ноябрь 2007 10:34 | | | Finalmente usé "Búsqueda Aproximada", cuando le expliqué lo de "Lógica Borrosa" a mi cliente y lo más cerca que habia para explicarlo era una lavadora, fue peor, asi que tuve que explicar con el infalible método "You Copy We Paste", es decir, Wikipedia, y explicarlo según esa definición, pero como no va a haber un término filosóficamente menos traumante, por que si piensan "Si busco algo 'Impreciso' lo más probable es que no lo encuentre, sin embargo Fuzzy Search es al revéz busca algo dado en todas partes y lo similar lo muestra"
Filosofos, Psicologos, Programadores, etc. veamos que opinan. |
|
|