Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-English - Neurolog może ciÄ™ wysÅ‚ac na rezonans

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishEnglish

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Health / Medecine

Title
Neurolog może cię wysłac na rezonans
Text
Submitted by Una Smith
Source language: Polish

> Neurolog może cię wysłac na rezonans/ -choćby z kuli tej szyszynki.../co
> to z nią właściwie miałeś?/ a psycholog [kliniczny] najwyżej na EEG zdaje
> się, choć i to zapewne coś wniosłoby ;)

- Co miałem z szyszynką? Teratoma maturum. Wycięli mi ją całą w cholerę i
coÅ› tam jeszcze innego pocharatali (przede wszytskim blaszki czworacze).
Remarks about the translation
From Usenet, [url=http://groups.google.com/group/pl.sci.psychologia/browse_frm/thread/a32c21db1ba7823b/aad3fb13586f90e5]here[/url].

Title
The neurologist may send you for a resonance scan
Dịch
English

Translated by Jimregan
Target language: English

> The neurologist may send you for a resonance scan/ -though from the ball of that pinial gland ../what
> exactly did you have with that?/ a [clinical] psychologist highly depends on an EEG, though that too can carry something certain ;)

- What did I have with the pinial gland? Teratoma maturum. They cut it out of me damn well completely and they lacerated something else
Remarks about the translation
'z kuli' might mean something in a medical context, but I don't know what. 'kula' means sphere, ball, or globe. Also, I can't translate 'blaszki czworaczne' (but I can tell you that 'czworacze' is a spelling mistake) - 'przede wszystkim' means 'before everything'
Validated by lilian canale - 19 Tháng 5 2008 01:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 5 2008 16:16

Olesniczanin
Tổng số bài gửi: 73
Hi,

I'm glad that someone was finally brave enough to try to translate this one, we'd been waiting for a long time.

szyszynka -> pinEal gland
I think that "what was wrong with it anyway?" and "what was wrong with my pineal gland?" would be much more natural and proper, what do you think?

According to Wikipedia, "blaszki czworacze" is spelled correctly. I've done some research on the net and found that blaszka czworacza = lamina quadrigemina = lamina of mesencephalic tectum

And of course, "przede wszystkim" means "first of all"/"above all". It's an idiomatic expression.

Regards,
OleÅ›