| |
|
Dịch - French-Swedish - Si beau il apporte des larmes à mes yeuxCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Sentence This translation request is "Meaning only". | Si beau il apporte des larmes à mes yeux | | Source language: French
Si beau il apporte des larmes à mes yeux |
|
| Så vacker att mina ögon tåras | | Target language: Swedish
Så vacker att mina ögon tåras |
|
Validated by pias - 20 Tháng 4 2008 21:18
Bài gửi sau cùng | | | | | 20 Tháng 4 2008 14:26 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Mats,
kan man inte skriva "sÃ¥ vacker att det tÃ¥rar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening? | | | 20 Tháng 4 2008 14:32 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | ...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. SÃ¥ fÃ¥r vi se vad omröstningen ger. | | | 20 Tháng 4 2008 15:34 | | | Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!! | | | 20 Tháng 4 2008 21:16 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Tack gamine för ditt inlägg!
Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.
Före redigering:
Om det är vackert tÃ¥rar det mina ögon | | | 28 Tháng 4 2008 23:54 | | | Hej Pias!
Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...
Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...
Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...
Bägge är OK!
Ha det!
Mats | | | 29 Tháng 4 2008 08:03 | | piasTổng số bài gửi: 8114 | Ah, ja det fÃ¥r du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).
Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..
Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia | | | 30 Tháng 4 2008 21:34 | | | Hej Pia!
Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!
Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...
Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...
För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.
Ha det "gôtt" nu i Valborg!
Mats
|
|
| |
|