Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Swedish - Si beau il apporte des larmes à mes yeux

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиSwedishДатски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
Текст
Предоставено от brunettsohett
Език, от който се превежда: Френски

Si beau il apporte des larmes à mes yeux

Заглавие
Så vacker att mina ögon tåras
Превод
Swedish

Преведено от Mats Fondelius
Желан език: Swedish

Så vacker att mina ögon tåras
За последен път се одобри от pias - 20 Април 2008 21:18





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Април 2008 14:26

pias
Общо мнения: 8113
Mats,
kan man inte skriva "så vacker att det tårar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening?

20 Април 2008 14:32

pias
Общо мнения: 8113
...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. Så får vi se vad omröstningen ger.

20 Април 2008 15:34

gamine
Общо мнения: 4611
Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!!

20 Април 2008 21:16

pias
Общо мнения: 8113
Tack gamine för ditt inlägg!

Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.

Före redigering:
Om det är vackert tårar det mina ögon

28 Април 2008 23:54

Mats Fondelius
Общо мнения: 153
Hej Pias!

Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...

Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...

Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...

Bägge är OK!

Ha det!

Mats

29 Април 2008 08:03

pias
Общо мнения: 8113
Ah, ja det får du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).

Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..

Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia

30 Април 2008 21:34

Mats Fondelius
Общо мнения: 153
Hej Pia!

Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!

Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...

Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...

För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.

Ha det "gôtt" nu i Valborg!

Mats