Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-瑞典语 - Si beau il apporte des larmes à mes yeux

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语瑞典语丹麦语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
正文
提交 brunettsohett
源语言: 法语

Si beau il apporte des larmes à mes yeux

标题
Så vacker att mina ögon tåras
翻译
瑞典语

翻译 Mats Fondelius
目的语言: 瑞典语

Så vacker att mina ögon tåras
pias认可或编辑 - 2008年 四月 20日 21:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 20日 14:26

pias
文章总计: 8113
Mats,
kan man inte skriva "så vacker att det tårar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening?

2008年 四月 20日 14:32

pias
文章总计: 8113
...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. Så får vi se vad omröstningen ger.

2008年 四月 20日 15:34

gamine
文章总计: 4611
Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!!

2008年 四月 20日 21:16

pias
文章总计: 8113
Tack gamine för ditt inlägg!

Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.

Före redigering:
Om det är vackert tårar det mina ögon

2008年 四月 28日 23:54

Mats Fondelius
文章总计: 153
Hej Pias!

Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...

Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...

Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...

Bägge är OK!

Ha det!

Mats

2008年 四月 29日 08:03

pias
文章总计: 8113
Ah, ja det får du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).

Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..

Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia

2008年 四月 30日 21:34

Mats Fondelius
文章总计: 153
Hej Pia!

Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!

Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...

Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...

För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.

Ha det "gôtt" nu i Valborg!

Mats