Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-سوئدی - Si beau il apporte des larmes à mes yeux

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیسوئدیدانمارکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
متن
brunettsohett پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Si beau il apporte des larmes à mes yeux

عنوان
Så vacker att mina ögon tåras
ترجمه
سوئدی

Mats Fondelius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Så vacker att mina ögon tåras
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 20 آوریل 2008 21:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آوریل 2008 14:26

pias
تعداد پیامها: 8113
Mats,
kan man inte skriva "så vacker att det tårar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening?

20 آوریل 2008 14:32

pias
تعداد پیامها: 8113
...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. Så får vi se vad omröstningen ger.

20 آوریل 2008 15:34

gamine
تعداد پیامها: 4611
Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!!

20 آوریل 2008 21:16

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack gamine för ditt inlägg!

Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.

Före redigering:
Om det är vackert tårar det mina ögon

28 آوریل 2008 23:54

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Hej Pias!

Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...

Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...

Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...

Bägge är OK!

Ha det!

Mats

29 آوریل 2008 08:03

pias
تعداد پیامها: 8113
Ah, ja det får du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).

Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..

Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia

30 آوریل 2008 21:34

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Hej Pia!

Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!

Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...

Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...

För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.

Ha det "gôtt" nu i Valborg!

Mats