| |
|
ترجمة - فرنسي-سويدي - Si beau il apporte des larmes à mes yeuxحالة جارية ترجمة
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Si beau il apporte des larmes à mes yeux | | لغة مصدر: فرنسي
Si beau il apporte des larmes à mes yeux |
|
| SÃ¥ vacker att mina ögon tÃ¥ras | | لغة الهدف: سويدي
Så vacker att mina ögon tåras |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 20 أفريل 2008 21:18
آخر رسائل | | | | | 20 أفريل 2008 14:26 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Mats,
kan man inte skriva "sÃ¥ vacker att det tÃ¥rar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening? | | | 20 أفريل 2008 14:32 | | piasعدد الرسائل: 8113 | ...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. SÃ¥ fÃ¥r vi se vad omröstningen ger. | | | 20 أفريل 2008 15:34 | | | Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!! | | | 20 أفريل 2008 21:16 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Tack gamine för ditt inlägg!
Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.
Före redigering:
Om det är vackert tÃ¥rar det mina ögon | | | 28 أفريل 2008 23:54 | | | Hej Pias!
Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...
Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...
Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...
Bägge är OK!
Ha det!
Mats | | | 29 أفريل 2008 08:03 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ah, ja det fÃ¥r du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).
Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..
Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia | | | 30 أفريل 2008 21:34 | | | Hej Pia!
Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!
Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...
Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...
För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.
Ha det "gôtt" nu i Valborg!
Mats
|
|
| |
|