| |
|
Prevod - Francuski-Svedski - Si beau il apporte des larmes à mes yeuxTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Si beau il apporte des larmes à mes yeux | | Izvorni jezik: Francuski
Si beau il apporte des larmes à mes yeux |
|
| SÃ¥ vacker att mina ögon tÃ¥ras | | Željeni jezik: Svedski
Så vacker att mina ögon tåras |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 20 April 2008 21:18
Poslednja poruka | | | | | 20 April 2008 14:26 | | piasBroj poruka: 8113 | Mats,
kan man inte skriva "så vacker att det tårar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening? | | | 20 April 2008 14:32 | | piasBroj poruka: 8113 | ...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. Så får vi se vad omröstningen ger. | | | 20 April 2008 15:34 | | | Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!! | | | 20 April 2008 21:16 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack gamine för ditt inlägg!
Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.
Före redigering:
Om det är vackert tårar det mina ögon | | | 28 April 2008 23:54 | | | Hej Pias!
Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...
Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...
Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...
Bägge är OK!
Ha det!
Mats | | | 29 April 2008 08:03 | | piasBroj poruka: 8113 | Ah, ja det får du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).
Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..
Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia | | | 30 April 2008 21:34 | | | Hej Pia!
Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!
Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...
Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...
För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.
Ha det "gôtt" nu i Valborg!
Mats
|
|
| |
|