Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्विडेनी - Si beau il apporte des larmes à mes yeux

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीस्विडेनीडेनिस

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Si beau il apporte des larmes à mes yeux
हरफ
brunettsohettद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Si beau il apporte des larmes à mes yeux

शीर्षक
Så vacker att mina ögon tåras
अनुबाद
स्विडेनी

Mats Fondeliusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Så vacker att mina ögon tåras
Validated by pias - 2008年 अप्रिल 20日 21:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 20日 14:26

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Mats,
kan man inte skriva "så vacker att det tårar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening?

2008年 अप्रिल 20日 14:32

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. Så får vi se vad omröstningen ger.

2008年 अप्रिल 20日 15:34

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!!

2008年 अप्रिल 20日 21:16

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack gamine för ditt inlägg!

Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.

Före redigering:
Om det är vackert tårar det mina ögon

2008年 अप्रिल 28日 23:54

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
Hej Pias!

Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...

Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...

Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...

Bägge är OK!

Ha det!

Mats

2008年 अप्रिल 29日 08:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ah, ja det får du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).

Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..

Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia

2008年 अप्रिल 30日 21:34

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
Hej Pia!

Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!

Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...

Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...

För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.

Ha det "gôtt" nu i Valborg!

Mats