| |
|
번역 - 프랑스어-스웨덴어 - Si beau il apporte des larmes à mes yeux현재 상황 번역
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Si beau il apporte des larmes à mes yeux | | 원문 언어: 프랑스어
Si beau il apporte des larmes à mes yeux |
|
| SÃ¥ vacker att mina ögon tÃ¥ras | | 번역될 언어: 스웨덴어
Så vacker att mina ögon tåras |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 21:18
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 20일 14:26 | | | Mats,
kan man inte skriva "sÃ¥ vacker att det tÃ¥rar mina ögon". Vad tycker du, förändrar det källtextens mening? | | | 2008년 4월 20일 14:32 | | | ...lägger ut din översättning för omröstning, eftersom du inte svarar. SÃ¥ fÃ¥r vi se vad omröstningen ger. | | | 2008년 4월 20일 15:34 | | | Pias suggestion is right. It doesn't change the meaning. It is the meaning!!! | | | 2008년 4월 20일 21:16 | | | Tack gamine för ditt inlägg!
Hej Mats.
Jag korrigerar din översättning nu (efter den Engelska godkända)och godkänner den sedan.
Före redigering:
Om det är vackert tÃ¥rar det mina ögon | | | 2008년 4월 28일 23:54 | | | Hej Pias!
Får tydligen ändra mina grundinställningar för jag får inga kommentarer skickade till mig angående mina översättningar...
Hur som helst ditt förslag är mer "dagligt talspråk" och är helt OK.
Mitt förslag är något mer "poetiskt"...
Det är mer en fråga om tycke och smak i detta fallet - för min del föredrar jag dock en liten poetisk "touch" - men det är en åsikt lika mycket värd som din...
Bägge är OK!
Ha det!
Mats | | | 2008년 4월 29일 08:03 | | | Ah, ja det fÃ¥r du göra, för det är lite tokigt att vi inte kan diskutera (när det behövs).
Självklart så översätter vi "personligt", vi är ju individer och har vårt eget sätt att uttrycka oss på. Just i det här fallet så förstår jag inte ett ord franska, och då var jag tvungen att hålla mig till/ lita på den färdigställda engelska varianten. Hm ..
Hoppas att du kan läsa detta inlägg nu.
Pia | | | 2008년 4월 30일 21:34 | | | Hej Pia!
Kom precis hem - så jag har inte kollat mina inställningar ännu - men det skall bli av efter Valborg..!
Jag tyckte att meningen var så "poetisk" i sig att jag uttryckte mig "likalunda"...
Vet inte vilken generation du tillhör; vilket man inte frågar en dam...
Själv tillhör jag den gyllene årgången -56 med Stenmark, Borg, Wassberg, Haglund m.fl. och vi kanske använder lite annorlunda formuleringar i vissa fall...
För egen del är det egalt vad du föredrar i slutänden - bägge uttrycken är ju lika korrekta.
Ha det "gôtt" nu i Valborg!
Mats
|
|
| |
|