Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-English - Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

Nhóm chuyên mục Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Habibi ya nour el-ain Ya sakin khayali A’ashek...
Text
Submitted by melisa23
Source language: Arabic

حبيبي يا نور العين
يا ساكن خيالي
عاشق بقالي سنين ولا غيرك ببالي
يا ساكن خيالي
أجمل عيون فالكون أنا شفتها
الله عليك الله على سحرها
عيونك معايا
عيونك كفاية
تنوّر ليالي
قلبك نداني وقال بتحبّني
طمنتني
معاك البداية
وكل الحكاية
معاك للنهاية
Remarks about the translation
original:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya
A’oyonak kifaya
Tinawar layali
Kalbak nadani wkal bithibini
Tamentini
Maa’ak elbidaya ...
Wkoul elhikaya ...
Maa’ak lilnihaya

Title
My darling, you are the light
Dịch
English

Translated by eleonora13
Target language: English

My darling, light in my eyes
You live in my fantasies
I've adored you for years no one else is in my mind
You live in my fantasies
The most beautiful eyes I've ever seen in this universe
Oh God how magical they are
Your eyes are with me
Your eyes are enough
They light up the nights
Your heart called out to me and told me you love me
You reassured me
With you is the beginning...
With you the whole story...
I will be with you to the end.
Validated by lilian canale - 17 Tháng 5 2008 02:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 5 2008 14:13

elmota
Tổng số bài gửi: 744
i would just correct "god is with you what magical eyes" it should be:
"Oh God how magical they are"
and like 2 and 4 should be identical, either is fine

16 Tháng 5 2008 15:43

eleonora13
Tổng số bài gửi: 19
Thank you very much elmota!