Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Text
Submitted by doganayar
Source language: English

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Title
çok üzgünüm...
Dịch
Turkish

Translated by delvin
Target language: Turkish

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Validated by FIGEN KIRCI - 5 Tháng 6 2008 00:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 6 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Tháng 6 2008 23:34

delvin
Tổng số bài gửi: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Tháng 6 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Tháng 6 2008 13:22

delvin
Tổng số bài gửi: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Tháng 6 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Tháng 6 2008 20:41

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Tháng 6 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Tháng 6 2008 21:09

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Tháng 6 2008 15:09

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Tháng 6 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'