| | |
| | 15 Tháng 8 2008 18:50 |
| StaneTổng số bài gửi: 176 | Sve ok, jedino sto je u pitanju zensko koje govori te shodno tome treba staviti sve u zenski rod. To vidimo iz "rentrée".
I mozda "j'irais jusqu'Ã dire" prevesti kao "rekla bih cak" il sl.
A za ovo "qualité de coeur" stvarno ne znam, mogu da priupitam malo kasnije, pa ako nesto saznam, javi cu. "Kvaliteti srca" mi nije u duhu jezika, ali ne umem da kazem precizno sta je to, u svakom slucaju se misli na dobre osobine...
Pozdrav |
| | 15 Tháng 8 2008 23:50 |
| StaneTổng số bài gửi: 176 | I jos jedna sitnica, nemojte me pogresno shvatiti, ali ako je trazen prevod na srpski, onda bi trebalo promeniti i "neusporedive" u "neuporedive" i "obitelj" u "porodica". Ijekavica je ok da ostane kod "ovdje" i "osjecanja". Kazem nemojte me pogresno shvatiti, ja prvi mislim da je to jedan jezik na dva nacina, ali tak je kak je:-) |
| | 16 Tháng 8 2008 23:09 |
| | Hvala Stane.
Ja sam za ekavicu kad je srspki u pitanju, isto kao Å¡to menjamo reÄi kad piÅ¡emo na bosanskom.
CC: Stane |
| | 17 Tháng 8 2008 00:03 |
| | Izvinjavam se, greška.
Prevodila sam viÅ¡e tekstova naizmeniÄno na srpski i bosanski, pa sam ovo u žurbi prevela na bosanski.
Hvala na opomeni i ne brini Stane, ne ljutim se. Svaka kritika koja će popraviti prevod je dobrodošla. |
| | 17 Tháng 8 2008 00:07 |
| | Å to se tiÄe "kvaliteta srca" ni meni ne deluje u duhu srpskog jezika, ali nisam imala drugu ideju. Neki predlog? |
| | 17 Tháng 8 2008 22:41 |
| | Možda da ostanu samo kvaliteti?
Nemam pojma, ništa mi drugo ne pada na pamet CC: Cinderella |
| | 18 Tháng 8 2008 16:16 |
| | Može i malo slobodniji prevod: Imate srce kakvo do sada nisam srela.
|
| | 19 Tháng 8 2008 10:32 |
| | Može, sviđa mi se!
Hvala ti puno, Cinderella! |
| | 19 Tháng 8 2008 12:08 |
| | |