Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι,...
Text
Submitted by oneiro
Source language: Greek

στον παράδεισο εχω σημαδέψει ενα νησι, απαράλλαχτο εσυ, και ενα σπιτι στην θάλασσα.

Title
In Paradise I have marked an island..
Dịch
English

Translated by mingtr
Target language: English

In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea
Validated by lilian canale - 17 Tháng 9 2008 14:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 9 2008 14:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi mingtr,

What do you mean by "akin to you"?

Could it be: "like you did" (she also marked out an island?)

4 Tháng 9 2008 20:54

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
Hi!
Well, "akin to you", means :like you,identical to you..
Well..it's a poem..
The meaning is that in Paradise, he found a place that looks like his love and he marked that place.
He also found a house by the sea.
It's only two lines for a whole poem!
"In Paradise I have marked an island...
akin to you, and a house by the sea
with a big bed and a small door
I've cast an echo into the bottomless deeps
To see myself every morning when I wake up
to look at you getting half in the water
and half to mourn you in Paradise.."
I sent you a little bit more!

4 Tháng 9 2008 20:57

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"resembling you" perhaps...

4 Tháng 9 2008 21:19

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
I think "akin to you" or "indetical to you".
The word in greek is απαράλλαχτο" not "όμοιο".
word by word translation is :Indetical to you..

5 Tháng 9 2008 14:37

Kostas Koutoulis
Tổng số bài gửi: 32
"όμοιο" also means "identical", "exactly the same". Don't confuse it with "παρόμοιο", that means "similar".

5 Tháng 9 2008 18:11

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
όμοιος=αυτός που έχει τα ίδια ή περίπου τα ίδια χαρακτηριστικά γνωρίσματα με άλλον,που δεν διαφέρει καθόλου ή διαφέρει ελάχιστα απο άλλον.
απαράλλαχτος=αυτός που δεν διαφέρει σε τίποτα απο κάποιον άλλο,ο εντελώς όμοιος.
Υπάρχει μια μικρή διαφορά.
Όπως και να έχει, είναι ποιήμα και η μετάφραση είναι δύσκολη απο την μητρική γλώσσα του ποιητή σε μια άλλη, καθώς δεν ξέρει κανείς τί ακριβώς εννοεί ο ποιητής σε κάθε του λέξη..
Νομίζω πως σε μετάγφραση ποιήματος, κάθε άποψη είναι σωστή.Δεν υπάρχει σωστό και λάθος.

6 Tháng 9 2008 00:46

Kostas Koutoulis
Tổng số bài gửi: 32
Συμφωνώ

6 Tháng 9 2008 19:26

mingtr
Tổng số bài gửi: 85

14 Tháng 9 2008 14:53

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I'd like to know what you are talking about.

14 Tháng 9 2008 20:39

Kostas Koutoulis
Tổng số bài gửi: 32
More or less we are saying that, when translating poetry, it is very difficult to choose the most appropriate word, since the translator cannot be certain about exactly what the poet had in mind when writting the poem. So we agreed that there is not right or wrong when translating poetry (if the essence of the poem comes through).

17 Tháng 9 2008 10:57

reggina
Tổng số bài gửi: 302
This is an extract of Odysseas Elytis's poem ''The Monogram'' and mingtr's translation ''In Paradise I have marked an island,
akin to you, and a house by the sea'' is an ''official'' english translation.
So i guess it is the right one!