Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Sana...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGerman

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Sana...
Text
Submitted by anfora
Source language: Turkish

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Title
I am going to propose friendship to you
Dịch
English

Translated by efozdel
Target language: English

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Validated by lilian canale - 9 Tháng 9 2008 19:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 9 2008 01:47

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 Tháng 9 2008 03:20

efozdel
Tổng số bài gửi: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 Tháng 9 2008 04:18

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 Tháng 9 2008 15:23

serba
Tổng số bài gửi: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.