| | |
| | 7 Tháng 12 2008 23:58 |
| | |
| | 8 Tháng 12 2008 09:49 |
| | Yes. It is the music. Then was great fun. |
| | 10 Tháng 12 2008 12:20 |
| | em vez de "esta é a música" - "é esta (mesmo) música. + Divertimos-nos muito (ou: foi grande diversão) naquela altura." |
| | 10 Tháng 12 2008 12:27 |
| | Até a nota sobre a tradução está incorreta!
IncrÃvel!
Sinceramente, não percebo as pessoas...que fazem isso.
|
| | 10 Tháng 12 2008 14:47 |
| | Thank you very much, Edyta. If u need somenthing just say!
Allochka, concordo contigo
Mas não deveria ser Depois divertimo-nos bastante?
Achas que foi utilizada uma ferramenta automática, para fazer a tradução?
CC: Allochka |
| | 10 Tháng 12 2008 15:09 |
| | em polaco está escrito "wtedy byla" que quer dizer "naquela altura era". |
| | 10 Tháng 12 2008 15:13 |
| | Para confirmar é melhor falar com o Angelus.
|
| | 10 Tháng 12 2008 21:24 |
| | Oi Angelus, será que nos podes ajudar nesta tradução? CC: Angelus |
| | 13 Tháng 12 2008 14:14 |
| | Concordo com a Allochka, que diga-se também entende bem polonês
Eu ficaria com: Foi uma ótima/grande diversão
Mas talvez não precisemos colocar "naquela altura" pois "była" já está a informar que é passado.
Ou poderÃamos considerar > Foi, então, uma ótima/grande diversão.
O "então" ali teria o sentido de "naquele tempo". CC: Allochka |
| | 13 Tháng 12 2008 14:38 |
| | |
| | 14 Tháng 12 2008 14:59 |
| | :-(
Em relação ao "música"? fica assim?
Não disseste nada sobre isso.
Vou ser sincera: se fosse de polaco para russo ou ucraniano, não ia ter dúvidas, agora para português...nunca pensei que o nosso " wtedy byla" poderia ser o vosso "então"... ;-)
CC:Angelus. |
| | 14 Tháng 12 2008 14:35 |
| | Eu acho que em relação à parte da música, não fará tanta diferença. CC: Allochka |