Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - τιν αλισιδα

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishRussian

Title
τιν αλισιδα
Text
Submitted by ELLADA15688
Source language: Greek

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Title
the chain
Dịch
English

Translated by bouboukaki
Target language: English

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Validated by lilian canale - 7 Tháng 4 2009 00:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 4 2009 11:13

xristi
Tổng số bài gửi: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Tháng 4 2009 11:33

bouboukaki
Tổng số bài gửi: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Tháng 4 2009 11:20

nasia-catalina
Tổng số bài gửi: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Tháng 4 2009 14:25

bouboukaki
Tổng số bài gửi: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Tháng 4 2009 23:20

xristi
Tổng số bài gửi: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Tháng 4 2009 08:35

bouboukaki
Tổng số bài gửi: 93
Thank you xristi!