Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Greek - Years ago when I was younger I kinda’ liked a...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishGreek

Title
Years ago when I was younger I kinda’ liked a...
Text
Submitted by EYAKI
Source language: English

Years ago when I was younger
I kinda’ liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts,
That was then, but then it’s true

I’m in love with a fairytale
Even though it hurts.
‘Cause I don’t care if I lose my mind;
I’m already cursed

Every day we started fighting,
Every night we fell in love.
No one else could make me sadder,
But no one else could lift me high above

Title
Χρόνια πριν, όταν ήμουν πιο νέος...
Target language: Greek

Χρόνια πριν, όταν ήμουν πιο νέος,
Μου άρεσε κάπως ένα κορίτσι που γνώριζα
Ήταν δική μου και ήμαστασν ερωτευμένοι
Αυτό συνέβαινε τότε και τότε ήταν αλήθεια

Είμαι ερωτευμένος μ' ένα παραμύθι
Παρόλο που πονάει
Γιατί δεν νοιάζει αν χάσω το μυαλό μου
Είμαι ήδη καταραμένος

Κάθε μερα ξεκινούσαμε να μαλώνουμε
Κάθε βράδυ ερωτευόμασταν
Κανένας άλλος δεν θα μπορούσε να με κάνει πιο Θλιμμένο
Αλλά κανένας άλλος δεν θα μπορούσε να μ' ανεβάσει πιο ψηλά
Validated by reggina - 19 Tháng 7 2009 11:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 6 2009 00:19

dunya_guzel
Tổng số bài gửi: 67
"γιατί δεν ΜΕ νοιάζει". Μην ξεχνάμε το "με". Επείσης για να ακούγεται το κείμενο ελληνικό προτείνω "κάθε μέρα μαλώναμε". Δεν χρειάζεται το "ξεκινούσαμε να μαλώνουμε". Τέλος μάλλον χρειάζεται ν'αφαιρέσουμε το "θα" στην τελευταία πρόταση, δηλαδή "κανείς δεν μπορούσε να με κάνει πιο λυπημένο αλλά κανείς δεν μπορούσε να μ' ανεβάσει τόσο ψηλά." Δεν είναι υποθετικό. Τότε όντως κανένας δεν μπορόυσε να με κάνει να νίωθω πιο λυπημένο, αν κατάλαβα καλά διότι στα αγγλικά το κείμενο δεν γράφει "No one else could have made me sadder" αλλά "No one else could make me sadder". Τι λένε οι Aγγλόφωνοι;

29 Tháng 6 2009 15:30

Trismegistus
Tổng số bài gửi: 41
Θα συμφωνήσω με την προλαλήσασα :-D