Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - brandon boyd

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Song

Title
brandon boyd
Text
Submitted by feti
Source language: English

Than the kind I’m sorry to know.
Here I am, first foot of the climb
Watch me go.
You’re a bonfire and I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Send it away
You’re a bonfire
And I’m gathered ’round you
Set this old black heart inertia aflame
Set it aflame

Title
meÅŸale
Dịch
Turkish

Translated by cigom
Target language: Turkish

Bilmekten üzgün olduğum türden daha büyük.
İşte buradayım, tırmanışın ilk adımında
Beni devam ederken izle.
Sen bir şenlik ateşisin ve ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
Gönder onu
Sen bir ÅŸenlik ateÅŸisin
Ben senin etrafına toplandım.
Bu yaşlı kara kalp durgunluğunu tutuştur.
TutuÅŸtur onu
Validated by 44hazal44 - 15 Tháng 6 2009 16:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 6 2009 23:11

tekbasima
Tổng số bài gửi: 2
watch me go derken beni devam ederken izle cümlesi yanlış bence.onun yerine gidişimi izle olabilirdi sanırım.bir de set this le başlayan cümle de for kullanılmalı.

12 Tháng 6 2009 17:05

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Bence çeviride bir yanlışlık yok tamamen doğru olmuş. Yalnız neden "tutuşturmak için" olduğunu anlamadım çünkü İngilizce metinde to veya for yok; "set this old..." karşıdaki insana gönderme yapıyor o yüzden "Bu eski kara kalp tembelliğini tutuştur" desek daha doğru olur bence

13 Tháng 6 2009 01:25

cigom
Tổng số bài gửi: 3
Mesajini gordukten sonra hakli oldugunu gordum cheesecake. Oradaki icin fazla olmus. Ilk ceviri telasi diyelim

13 Tháng 6 2009 17:56

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Merhaba,
1. cümledeki "daha büyük" nereden geliyor?
"tembelliğıni" yerine "durgunluğunu" ve "eski" yerine "yaşlı" desek daha iyi olacak gibi geliyor bana.

13 Tháng 6 2009 22:59

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Önemli değil cigom, aramıza hoş geldin

13 Tháng 6 2009 23:16

cigom
Tổng số bài gửi: 3
Teşekkür ederim cheesecake, daha güzel çevirilerde görüşmek dileğiyle

14 Tháng 6 2009 21:57

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
44hazal44 , önerileri dikkate alın lütfen.

15 Tháng 6 2009 02:06

cigom
Tổng số bài gửi: 3
Merdogan, 1. cümlede "daha büyük" kullanmamın nedeni parçanın bir şarkı sözünden alınmış olması ve bu cümleden önce "Yet I look for a bigger bang" gibi bir cümlenin yer almasıdır. Diğer önerilerini de uygun buldum, ancak şu durumda değiştirmem mümkün olmuyor diye biliyorum.

15 Tháng 6 2009 15:28

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Selam Hazal, sanırım yukardaki önerilere göre gerekli düzenlemeleri yapabilir ve sen de eğer uygun bulursan onaylayabilirsin


CC: 44hazal44

15 Tháng 6 2009 16:34

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Yazışmalardan haberim yoktu, dikkatsizliğimi mazur görün. Hemen düzenleyip onaylıyorum. Bu arada haber verdiğin için teşekkür ederim cheesecake, yoksa çeviri bayağı bir beklerdi.

15 Tháng 6 2009 17:03

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Rica ederim bu kadar yoğun çeviri arasında böyle şeyler çok normal Kolay gelsin