Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Swedish - du fortfarande vacker, men inte ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
du fortfarande vacker, men inte ...
Text to be translated
Submitted by Gina Leite
Source language: Swedish

du fortfarande vacker, men inte förstår att din lycka finns där bredvid dig, kommer att drabbas mycket att upptäcka, bjs. vackraste leende i världen.
1 Tháng 7 2009 23:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 7 2009 00:03

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Pia, isn't something missing at the beginning of the sentence???

CC: pias

2 Tháng 7 2009 08:41

pias
Tổng số bài gửi: 8114
I think there are a lot of things missing/errors in this text, but since it's "meaning only", maybe someone can interpret it.

I've no clue what "bjs" stands for... (name?)

CC: gamine

2 Tháng 7 2009 10:29

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Since the request is into Brazilian Portuguese, I bet that "bjs" stands for "beijos" (kisses). That's the most common way we write it on the internet

For the rest I think it's understandable, except maybe for a missing "du" before "kommer att drabbas mycket att upptäcka,..."
But Pia, you know best

CC: gamine

2 Tháng 7 2009 11:13

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Aha, "beijos" it is!

Sorry, but I still find that line very hard to understand "DU kommer att drabbas mycket att upptäcka, kyssar"... anyway, if you think it's understandable Lilian, why not give it a try

CC: gamine lilian canale

2 Tháng 7 2009 11:17

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I think I will