Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Spanish - Πως φοβάμαι

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekSpanish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
Πως φοβάμαι
Text
Submitted by patsos
Source language: Greek

Τρέμω τα χίλια χρόνια μοναξιάς που με κοιτάνε. Οι δείχτες πάγωσαν οι ώρες δεν περνάνε. Τρέμω αυτά που φεύγουν μα βαθιά μέσα μου πονάνε. Τα όνειρα μου στα συντρίμια τα σκορπάνε.

Title
qué miedo que tengo
Dịch
Spanish

Translated by xristi
Target language: Spanish

Tiemblo por los mil años de soledad que me están mirando. Las manecillas se congelaron y las horas no pasan. Tiemblo por lo que se va pero me duele muy dentro. Esparcen mis sueños por los escombros.
Validated by Isildur__ - 5 Tháng 1 2010 00:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 1 2010 14:19

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola xristi,

Lo siento, pero esto no tiene sentido

Isildur, tú que sabes griego podrás evaluar mejor esta traducción

CC: Isildur__

4 Tháng 1 2010 16:20

Isildur__
Tổng số bài gửi: 276
Me hago cargo

Xristi, te comento algunas cosillas, es cierto que esta traducción no es sencilla:

- Has tenido un pequeño lapsus entre templo/tiemblo (ναός/τρέμω).

- Como equivalentes de "deep inside me", se pueden utilizar fórmulas como "muy dentro de mí", "dentro de mi ser", "en lo más profundo de mi alma". Quizá a Lilian se le ocurran más.

- La última oración es realmente complicada. Por lo que yo entiendo, creo que el sentido es "esparcen mis sueños por los deshechos/escombros" (sujeto implícito: los mil años de soledad).

Si te parece bien, edita la traducción y después la evaluamos definitivamente.

Un saludo a las dos.

4 Tháng 1 2010 16:30

xristi
Tổng số bài gửi: 217
¡Gracias! y ¡feliz año nuevo!

Isildur, yo había escrito "tiemplo" al principio pero me lo marcó el corrector de ortografía.

He cambiado lo del "deep inside me" y un poquito la última oración.

¿Podríamos preguntar el que ha pedido la traducción? (aunque ya ha pasado muchisimo tiempo...)

4 Tháng 1 2010 16:33

xristi
Tổng số bài gửi: 217
Al final he cambiado la última oración. Debe de estar bien.