Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-English - Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianSwedishEnglishEsperanto

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...
Text
Submitted by richirich
Source language: Russian

Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти, полностью на ходу, нельзя снять с учёта, так как стоит запрет на все действия и штрафы.

Title
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for ...
Dịch
English

Translated by stevo
Target language: English

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be stricken from the register as there is ban on all actions and fines.
Remarks about the translation
This message is a bit confusing, even for being in Russia. As I understand it, this car is absolutely illegal. Someone wants to sell it quickly and quietly, without any discussion of negotiated price. This car can't be driven, can only be sold for parts. Maybe this car is stolen or was in a serious accident and must disappear as soon as possible. And it is very expensive to get rid of.
Validated by lilian canale - 16 Tháng 1 2010 21:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 12 2009 21:32

stevo
Tổng số bài gửi: 78
These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.

7 Tháng 12 2009 22:49

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance"

8 Tháng 12 2009 16:23

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered.

8 Tháng 12 2009 16:25

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Maybe "Car without futher re-registration"...

9 Tháng 12 2009 12:48

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.



CC: kafetzou Lein

9 Tháng 12 2009 13:01

stevo
Tổng số bài gửi: 78
How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?


9 Tháng 12 2009 13:29

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.

How about something like this? Would it capture the meaning?

Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either )

9 Tháng 12 2009 16:08

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
"No correspondence" is a wrong translation.

Deregistered
Unregistered

The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy...

9 Tháng 12 2009 16:38

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
non-marketable/ non-vendable ?

9 Tháng 12 2009 17:15

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.

Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..

P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible).

9 Tháng 12 2009 17:43

NewArtMask
Tổng số bài gửi: 1
Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines.

9 Tháng 12 2009 18:11

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:

Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.

Is that what it means?

9 Tháng 12 2009 18:28

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.

Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.




9 Tháng 12 2009 19:02

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".

By the way, "striken off" --> "stricken from"

9 Tháng 12 2009 19:04

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian.

10 Tháng 12 2009 16:14

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Ok, word for word translation:

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.

Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.

Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.

10 Tháng 12 2009 16:14

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible

completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition

ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited.

11 Tháng 12 2009 02:58

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken".

11 Tháng 12 2009 03:03

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car.

17 Tháng 1 2010 05:39

stevo
Tổng số bài gửi: 78
I'm glad that one's done. :-)
Read more