| | |
| | 2009년 12월 7일 21:32 |
| | These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.
|
| | 2009년 12월 7일 22:49 |
| | I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance" |
| | 2009년 12월 8일 16:23 |
| | NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered. |
| | 2009년 12월 8일 16:25 |
| | Maybe "Car without futher re-registration"... |
| | 2009년 12월 9일 12:48 |
| | Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.
CC: kafetzou Lein |
| | 2009년 12월 9일 13:01 |
| | How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?
|
| | 2009년 12월 9일 13:29 |
| | Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.
How about something like this? Would it capture the meaning?
Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either ) |
| | 2009년 12월 9일 16:08 |
| | "No correspondence" is a wrong translation.
Deregistered
Unregistered
The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy... |
| | 2009년 12월 9일 16:38 |
| | non-marketable/ non-vendable ? |
| | 2009년 12월 9일 17:15 |
| | Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.
Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..
P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible). |
| | 2009년 12월 9일 17:43 |
| | Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines. |
| | 2009년 12월 9일 18:11 |
| | I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.
Is that what it means? |
| | 2009년 12월 9일 18:28 |
| | Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.
Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.
|
| | 2009년 12월 9일 19:02 |
| | Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".
By the way, "striken off" --> "stricken from" |
| | 2009년 12월 9일 19:04 |
| | How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian. |
| | 2009년 12월 10일 16:14 |
| | Ok, word for word translation:
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.
Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.
Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.
|
| | 2009년 12월 10일 16:14 |
| | Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible
completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition
ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited. |
| | 2009년 12월 11일 02:58 |
| | I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken". |
| | 2009년 12월 11일 03:03 |
| | Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car. |
| | 2010년 1월 17일 05:39 |
| | I'm glad that one's done. :-) |