Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीस्विडेनीअंग्रेजीएस्पेरान्तो

Category Letter / Email

शीर्षक
Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...
हरफ
richirichद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти, полностью на ходу, нельзя снять с учёта, так как стоит запрет на все действия и штрафы.

शीर्षक
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for ...
अनुबाद
अंग्रेजी

stevoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be stricken from the register as there is ban on all actions and fines.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This message is a bit confusing, even for being in Russia. As I understand it, this car is absolutely illegal. Someone wants to sell it quickly and quietly, without any discussion of negotiated price. This car can't be driven, can only be sold for parts. Maybe this car is stolen or was in a serious accident and must disappear as soon as possible. And it is very expensive to get rid of.
Validated by lilian canale - 2010年 जनवरी 16日 21:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 7日 21:32

stevo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 78
These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.

2009年 डिसेम्बर 7日 22:49

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance"

2009年 डिसेम्बर 8日 16:23

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered.

2009年 डिसेम्बर 8日 16:25

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Maybe "Car without futher re-registration"...

2009年 डिसेम्बर 9日 12:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.



CC: kafetzou Lein

2009年 डिसेम्बर 9日 13:01

stevo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 78
How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?


2009年 डिसेम्बर 9日 13:29

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.

How about something like this? Would it capture the meaning?

Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either )

2009年 डिसेम्बर 9日 16:08

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
"No correspondence" is a wrong translation.

Deregistered
Unregistered

The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy...

2009年 डिसेम्बर 9日 16:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
non-marketable/ non-vendable ?

2009年 डिसेम्बर 9日 17:15

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.

Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..

P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible).

2009年 डिसेम्बर 9日 17:43

NewArtMask
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines.

2009年 डिसेम्बर 9日 18:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:

Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.

Is that what it means?

2009年 डिसेम्बर 9日 18:28

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.

Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.




2009年 डिसेम्बर 9日 19:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".

By the way, "striken off" --> "stricken from"

2009年 डिसेम्बर 9日 19:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian.

2009年 डिसेम्बर 10日 16:14

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Ok, word for word translation:

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.

Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.

Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.

2009年 डिसेम्बर 10日 16:14

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible

completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition

ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited.

2009年 डिसेम्बर 11日 02:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken".

2009年 डिसेम्बर 11日 03:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car.

2010年 जनवरी 17日 05:39

stevo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 78
I'm glad that one's done. :-)
बाँकि