Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäRuotsiEnglantiEsperanto

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...
Teksti
Lähettäjä richirich
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти, полностью на ходу, нельзя снять с учёта, так как стоит запрет на все действия и штрафы.

Otsikko
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä stevo
Kohdekieli: Englanti

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be stricken from the register as there is ban on all actions and fines.
Huomioita käännöksestä
This message is a bit confusing, even for being in Russia. As I understand it, this car is absolutely illegal. Someone wants to sell it quickly and quietly, without any discussion of negotiated price. This car can't be driven, can only be sold for parts. Maybe this car is stolen or was in a serious accident and must disappear as soon as possible. And it is very expensive to get rid of.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Tammikuu 2010 21:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Joulukuu 2009 21:32

stevo
Viestien lukumäärä: 78
These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.

7 Joulukuu 2009 22:49

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance"

8 Joulukuu 2009 16:23

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered.

8 Joulukuu 2009 16:25

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Maybe "Car without futher re-registration"...

9 Joulukuu 2009 12:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.



CC: kafetzou Lein

9 Joulukuu 2009 13:01

stevo
Viestien lukumäärä: 78
How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?


9 Joulukuu 2009 13:29

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.

How about something like this? Would it capture the meaning?

Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either )

9 Joulukuu 2009 16:08

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
"No correspondence" is a wrong translation.

Deregistered
Unregistered

The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy...

9 Joulukuu 2009 16:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
non-marketable/ non-vendable ?

9 Joulukuu 2009 17:15

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.

Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..

P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible).

9 Joulukuu 2009 17:43

NewArtMask
Viestien lukumäärä: 1
Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines.

9 Joulukuu 2009 18:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:

Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.

Is that what it means?

9 Joulukuu 2009 18:28

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.

Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.




9 Joulukuu 2009 19:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".

By the way, "striken off" --> "stricken from"

9 Joulukuu 2009 19:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian.

10 Joulukuu 2009 16:14

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Ok, word for word translation:

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.

Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.

Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.

10 Joulukuu 2009 16:14

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible

completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition

ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited.

11 Joulukuu 2009 02:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken".

11 Joulukuu 2009 03:03

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car.

17 Tammikuu 2010 05:39

stevo
Viestien lukumäärä: 78
I'm glad that one's done. :-)
Lue lisää