|
翻訳 - ロシア語-英語 - Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчаÑти...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчаÑти... | | 原稿の言語: ロシア語
Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчаÑти, полноÑтью на ходу, Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑнÑÑ‚ÑŒ Ñ ÑƒÑ‡Ñ‘Ñ‚Ð°, так как Ñтоит запрет на вÑе дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ штрафы. |
|
| Car WITH NO RE-REGISTRATION, for ... | | 翻訳の言語: 英語
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be stricken from the register as there is ban on all actions and fines. | | This message is a bit confusing, even for being in Russia. As I understand it, this car is absolutely illegal. Someone wants to sell it quickly and quietly, without any discussion of negotiated price. This car can't be driven, can only be sold for parts. Maybe this car is stolen or was in a serious accident and must disappear as soon as possible. And it is very expensive to get rid of.
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 12月 7日 21:32 | | | These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.
| | | 2009年 12月 7日 22:49 | | | I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance" | | | 2009年 12月 8日 16:23 | | | NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered. | | | 2009年 12月 8日 16:25 | | | Maybe "Car without futher re-registration"... | | | 2009年 12月 9日 12:48 | | | Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.
CC: kafetzou Lein | | | 2009年 12月 9日 13:01 | | | How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?
| | | 2009年 12月 9日 13:29 | | | Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.
How about something like this? Would it capture the meaning?
Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either ) | | | 2009年 12月 9日 16:08 | | | "No correspondence" is a wrong translation.
Deregistered
Unregistered
The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy... | | | 2009年 12月 9日 16:38 | | | non-marketable/ non-vendable ? | | | 2009年 12月 9日 17:15 | | | Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.
Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..
P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible). | | | 2009年 12月 9日 17:43 | | | Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines. | | | 2009年 12月 9日 18:11 | | | I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.
Is that what it means? | | | 2009年 12月 9日 18:28 | | | Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.
Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.
| | | 2009年 12月 9日 19:02 | | | Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".
By the way, "striken off" --> "stricken from" | | | 2009年 12月 9日 19:04 | | | How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian. | | | 2009年 12月 10日 16:14 | | | Ok, word for word translation:
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.
Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.
Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.
| | | 2009年 12月 10日 16:14 | | | Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible
completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition
ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited. | | | 2009年 12月 11日 02:58 | | | I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken". | | | 2009年 12月 11日 03:03 | | | Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car. | | | 2010年 1月 17日 05:39 | | | I'm glad that one's done. :-) |
| 続きを読む
| |