Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаШведськаАнглійськаЕсперанто

Категорія Лист / Email

Заголовок
Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...
Текст
Публікацію зроблено richirich
Мова оригіналу: Російська

Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти, полностью на ходу, нельзя снять с учёта, так как стоит запрет на все действия и штрафы.

Заголовок
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено stevo
Мова, якою перекладати: Англійська

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be stricken from the register as there is ban on all actions and fines.
Пояснення стосовно перекладу
This message is a bit confusing, even for being in Russia. As I understand it, this car is absolutely illegal. Someone wants to sell it quickly and quietly, without any discussion of negotiated price. This car can't be driven, can only be sold for parts. Maybe this car is stolen or was in a serious accident and must disappear as soon as possible. And it is very expensive to get rid of.
Затверджено lilian canale - 16 Січня 2010 21:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2009 21:32

stevo
Кількість повідомлень: 78
These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.

7 Грудня 2009 22:49

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance"

8 Грудня 2009 16:23

Siberia
Кількість повідомлень: 611
NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered.

8 Грудня 2009 16:25

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Maybe "Car without futher re-registration"...

9 Грудня 2009 12:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.



CC: kafetzou Lein

9 Грудня 2009 13:01

stevo
Кількість повідомлень: 78
How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?


9 Грудня 2009 13:29

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.

How about something like this? Would it capture the meaning?

Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either )

9 Грудня 2009 16:08

Siberia
Кількість повідомлень: 611
"No correspondence" is a wrong translation.

Deregistered
Unregistered

The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy...

9 Грудня 2009 16:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
non-marketable/ non-vendable ?

9 Грудня 2009 17:15

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.

Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..

P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible).

9 Грудня 2009 17:43

NewArtMask
Кількість повідомлень: 1
Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines.

9 Грудня 2009 18:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:

Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.

Is that what it means?

9 Грудня 2009 18:28

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.

Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.




9 Грудня 2009 19:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".

By the way, "striken off" --> "stricken from"

9 Грудня 2009 19:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian.

10 Грудня 2009 16:14

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Ok, word for word translation:

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.

Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.

Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.

10 Грудня 2009 16:14

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible

completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition

ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited.

11 Грудня 2009 02:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken".

11 Грудня 2009 03:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car.

17 Січня 2010 05:39

stevo
Кількість повідомлень: 78
I'm glad that one's done. :-)
Читати більше