Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiSzwedzkiAngielskiEsperanto

Kategoria List / Email

Tytuł
Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...
Tekst
Wprowadzone przez richirich
Język źródłowy: Rosyjski

Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти, полностью на ходу, нельзя снять с учёта, так как стоит запрет на все действия и штрафы.

Tytuł
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez stevo
Język docelowy: Angielski

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be stricken from the register as there is ban on all actions and fines.
Uwagi na temat tłumaczenia
This message is a bit confusing, even for being in Russia. As I understand it, this car is absolutely illegal. Someone wants to sell it quickly and quietly, without any discussion of negotiated price. This car can't be driven, can only be sold for parts. Maybe this car is stolen or was in a serious accident and must disappear as soon as possible. And it is very expensive to get rid of.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Styczeń 2010 21:48





Ostatni Post

Autor
Post

7 Grudzień 2009 21:32

stevo
Liczba postów: 78
These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.

7 Grudzień 2009 22:49

Piagabriella
Liczba postów: 641
I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance"

8 Grudzień 2009 16:23

Siberia
Liczba postów: 611
NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered.

8 Grudzień 2009 16:25

Siberia
Liczba postów: 611
Maybe "Car without futher re-registration"...

9 Grudzień 2009 12:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.



CC: kafetzou Lein

9 Grudzień 2009 13:01

stevo
Liczba postów: 78
How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?


9 Grudzień 2009 13:29

Lein
Liczba postów: 3389
Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.

How about something like this? Would it capture the meaning?

Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either )

9 Grudzień 2009 16:08

Siberia
Liczba postów: 611
"No correspondence" is a wrong translation.

Deregistered
Unregistered

The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy...

9 Grudzień 2009 16:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
non-marketable/ non-vendable ?

9 Grudzień 2009 17:15

Siberia
Liczba postów: 611
Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.

Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..

P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible).

9 Grudzień 2009 17:43

NewArtMask
Liczba postów: 1
Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines.

9 Grudzień 2009 18:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:

Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.

Is that what it means?

9 Grudzień 2009 18:28

Siberia
Liczba postów: 611
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.

Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.




9 Grudzień 2009 19:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".

By the way, "striken off" --> "stricken from"

9 Grudzień 2009 19:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian.

10 Grudzień 2009 16:14

Siberia
Liczba postów: 611
Ok, word for word translation:

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.

Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.

Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.

10 Grudzień 2009 16:14

Siberia
Liczba postów: 611
Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible

completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition

ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited.

11 Grudzień 2009 02:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken".

11 Grudzień 2009 03:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car.

17 Styczeń 2010 05:39

stevo
Liczba postów: 78
I'm glad that one's done. :-)
Czytaj więcej