Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתשוודיתאנגליתאספרנטו

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти...
טקסט
נשלח על ידי richirich
שפת המקור: רוסית

Машина БЕЗ ПЕРЕПИСКИ, на запчасти, полностью на ходу, нельзя снять с учёта, так как стоит запрет на все действия и штрафы.

שם
Car WITH NO RE-REGISTRATION, for ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי stevo
שפת המטרה: אנגלית

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be stricken from the register as there is ban on all actions and fines.
הערות לגבי התרגום
This message is a bit confusing, even for being in Russia. As I understand it, this car is absolutely illegal. Someone wants to sell it quickly and quietly, without any discussion of negotiated price. This car can't be driven, can only be sold for parts. Maybe this car is stolen or was in a serious accident and must disappear as soon as possible. And it is very expensive to get rid of.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 ינואר 2010 21:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2009 21:32

stevo
מספר הודעות: 78
These are all good suggestions. I just wanted to provide a basic translation to get it off the ground. Any improvements are welcome.

7 דצמבר 2009 22:49

Piagabriella
מספר הודעות: 641
I agree with Siberia and Felicitas that some change should be done about "without correspondance"

8 דצמבר 2009 16:23

Siberia
מספר הודעות: 611
NON-REGISTRABLE doesn't cover the meaning. Car is already registered, but can't be re-registered.

8 דצמבר 2009 16:25

Siberia
מספר הודעות: 611
Maybe "Car without futher re-registration"...

9 דצמבר 2009 12:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Kafetzou? Lein?
Perhaps you can help us find the correct word or phrase for this case.



CC: kafetzou Lein

9 דצמבר 2009 13:01

stevo
מספר הודעות: 78
How about "Can't be deregistered" or "Can't be unregistered"?


9 דצמבר 2009 13:29

Lein
מספר הודעות: 3389
Unlicensed? Without license number / license plate? I'm a bit confused about the meaning of 'without correspondence' but when I look at the comments I read this to mean something like 'take it or leave it', i.e. no (further) discussion possible.

How about something like this? Would it capture the meaning?

Car - no correspondence (or: discussion) accepted ( ? ), for spare parts, completely operational, not licensed for driving, so that it's worth ban on all actions and fines. (this last part I don't quite understand either )

9 דצמבר 2009 16:08

Siberia
מספר הודעות: 611
"No correspondence" is a wrong translation.

Deregistered
Unregistered

The meaning is: buyer can't be registered as the new owner of a car >>> car can't be sold officialy...

9 דצמבר 2009 16:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
non-marketable/ non-vendable ?

9 דצמבר 2009 17:15

Siberia
מספר הודעות: 611
Non-vendable is rather close, but the same to non-registrable, it's not an accurate transaltion.

Why can't we use "re-registr/able/ation/ed" here?..

P.S. I vote for non-vendable (if no re- is possible).

9 דצמבר 2009 17:43

NewArtMask
מספר הודעות: 1
Machine WITHOUT CORRESPONDENCE, on repair part, fully in motion, it is impossible to strike off the register, because prohibition costs on all actions and fines.

9 דצמבר 2009 18:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't understand this from the translation at all. On the other hand, the message underneath the translation makes it very clear. My advice would be to do a very loose translation, such as the following:

Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED, for spare parts, completely operational, cannot be re-registered because of prohibitive costs.

Is that what it means?

9 דצמבר 2009 18:28

Siberia
מספר הודעות: 611
Car WITH NO QUESTIONS TO BE ASKED - there are no such words in request.

Car for spare parts, completely operational, cannot be re-registered and striken off the register due to ban on all actions and fines.




9 דצמבר 2009 19:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh - now I understand. What happened to the part in capital letters? In the comment below the translation request, it says "without any discussion of negotiated price" - that's why I wrote "with no questions to be asked".

By the way, "striken off" --> "stricken from"

9 דצמבר 2009 19:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
How about "non-negotiable"? Is it about the price? I'm really confused. I am an English expert (and native speaker), but I cannot understand Russian.

10 דצמבר 2009 16:14

Siberia
מספר הודעות: 611
Ok, word for word translation:

Car WITH NO RE-REGISTRATION, for spare parts, completely operational, cannot be striken from the register as there is ban on all actions and fines.

Correspondence, price, questions, discussion, negotiations etc. are not mentioned in the request at all.

Comments under request are the guess about the situation and do not relate to translation.

10 דצמבר 2009 16:14

Siberia
מספר הודעות: 611
Car WITH NO RE-REGISTRATION ~ car, no further re-registration is possible

completely operational ~ in serviceable state ~ in fully operative condition

ban on all actions and fines ~ all actions and fines are prohibited.

11 דצמבר 2009 02:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I really like your first translation above (10 December 2009 16:14 - the first one). No English speaker would have any trouble understanding that one. Just one correction: It's "stricken", not "striken".

11 דצמבר 2009 03:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry - "NOT RE-REGISTRABLE" would be better than "WITH NO RE-REGISTRATION", as the word "with" makes you think of something that doesn't come with the car.

17 ינואר 2010 05:39

stevo
מספר הודעות: 78
I'm glad that one's done. :-)
קרא עוד