Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Danish-English - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DanishEnglishFrench

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
Text
Submitted by Minny
Source language: Danish

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
Remarks about the translation
aforisme

Title
problems
Dịch
English

Translated by jairhaas
Target language: English

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
Validated by lilian canale - 22 Tháng 1 2010 18:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 1 2010 14:45

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

21 Tháng 1 2010 17:36

Minny
Tổng số bài gửi: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

21 Tháng 1 2010 17:51

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Don't carry around other's problems

21 Tháng 1 2010 18:30

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

21 Tháng 1 2010 19:19

Minny
Tổng số bài gửi: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

21 Tháng 1 2010 23:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

21 Tháng 1 2010 23:37

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

22 Tháng 1 2010 10:41

pias
Tổng số bài gửi: 8113
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

22 Tháng 1 2010 12:28

Minny
Tổng số bài gửi: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

22 Tháng 1 2010 15:01

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

22 Tháng 1 2010 15:07

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

22 Tháng 1 2010 19:14

Minny
Tổng số bài gửi: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))