| | |
| | 12 Tháng 9 2010 14:29 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | Hi Pia, "sest" is the indicative mood and present tense of "að setjast"
þegar hún var sest à eldhúsið
when she sat down in the kitchen |
| | 12 Tháng 9 2010 16:46 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Hello Ernst!
Thanks for the explanation. I'll edit and I HOPE the rest is OK. : ) |
| | 13 Tháng 9 2010 18:08 |
| | Not very important, but the Danish text says: a worse one" and not"even worse". |
| | 13 Tháng 9 2010 19:38 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | |
| | 13 Tháng 9 2010 19:55 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | "þetta var ljóta vistin"
How is reads depends on the context.
Pia's text was ok before. If I remember right she translated it as "This was a bad place" which is ok. It can also be translated as "this is a bad situation", again, it depends on the context.
I translated it as "Det var en værre en" which approximately is the same as "this was a bad situation" |
| | 13 Tháng 9 2010 20:09 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Ah...
I wasn't 100 sure, and since Lene's suggestion sounded good, I edited. So I'll edit back AGAIN. Thanks! |
| | 13 Tháng 9 2010 22:08 |
| | |
| | 13 Tháng 9 2010 22:38 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | Jamen det er det sjove ved visse udtryk, der kan have forskelligt betydninger. Vi ved at der er tale om en bedstemor der sætter sig ned i køkkenet. Hun kommer med et udtryk som lige sÃ¥ godt kan oversættes som "dette er en forfærdelig verden vi lever i" eller "dette er et forfærdelig sted" eller "dette er en værre rede". Det ser ud som hun er lidt gnaven, træt eller sÃ¥dan noget
Dit foreslag var korrekt, Lene Hvad jeg mente var at teksten var korrekt oversat i begyndelsen men Pia rettede den i går aften så det var faktisk rigtigt når du sagde at den var forkert oversat |
| | 13 Tháng 9 2010 23:54 |
| | |
| | 14 Tháng 9 2010 09:19 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | I think you can accept this translation Pia otherwise you will get some reactions based on the Danish translation |
| | 14 Tháng 9 2010 09:20 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | SÃ¥ sant Ernst... jag korrigerade även den första biten i förrgÃ¥r kväll. Blev osäker och dessutom kändes det vettigt att "synkronisera" den svenska/ danska.
Lene: Du hade helt rätt. JAG misstolkade den danska.
Summa sumaris: Pia är kass på isländska & danska, borde nog ge 17 i översättningar från isländska, men det är ju så kuul att försöka, och när ingen annan (mer lämplig) ger sig på dem, så...
Tack igen! Ser det OK. ut nu? CC: Bamsa gamine |
| | 14 Tháng 9 2010 09:26 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Ah... we wrote at the same time. Thanks CC: Bamsa |
| | 14 Tháng 9 2010 12:12 |
| | |
| | 14 Tháng 9 2010 13:02 |
| piasTổng số bài gửi: 8114 | Du "drillede", aha!!
Tack Lene |