Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Russian - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishFrenchSpanishPolishDutchPortuguese brazilianGermanSwedishItalianRussianNorwegianDanishHebrew

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Remarks about the translation
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Title
"Human Encounter": откровенная история встречи иранского музыканта с тобой!
Dịch
Russian

Translated by Нонна
Target language: Russian

Иранский исполнитель арт-рока Салим выпустил свой пятый альбом "Human Encounter". Это концептуальный альбом, в основу которорого положен реальный жизненный опыт артиста. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и людям, которыми он восхищается. Вот вся история:

"Human Encounter" доступен в MP3 и CD форматах по ссылке <url>. Сморите также видеотрейлер к этому альбому на <url>.
Validated by Siberia - 13 Tháng 2 2012 17:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 10 2011 22:15

Misfit Toy
Tổng số bài gửi: 17
1) Название альбома "Human Encounter" уже несколько раз переводилось в предыдущих отрывках, так что, я думаю, желательно использовать единый вариант, тк это части перевода для одного сайта.

2)Встреча не может быть 'человеческой'

3) art rock musician - арт-рок музыкант

4) or to the human beings he adores
- или людям, которыми он восхищается

5) вся история целиком - плеоназм
Или 'вся история, или 'история целиком'(разг.)
Полная история еще.

5)Вместо "Бесцензурная" я бы предложила что-то вроде "откровенная".



31 Tháng 10 2011 16:02

Elena F.
Tổng số bài gửi: 4
людям, которых он обожает. Вот вся история целиком

This part of the translation sounds awkward in Russian.

2 Tháng 11 2011 23:10

Yzer0
Tổng số bài gửi: 9
a comma needed after концептуальный альбом

8 Tháng 11 2011 11:35

olga_go
Tổng số bài gửi: 1
В целом все верно. Я бы только стилистически его доработала. "Альбом этот концептуальный, в основе которого взята история из жизни самого артиста. Большинство песен посвящено реальным событиям или людям, перед которыми он преклоняется. Тут вся история как она есть:"

15 Tháng 12 2011 13:50

katrinkr
Tổng số bài gửi: 4
1. "безцензурная история" предлагаю заменить на " не подвергнутая цензуре история"
2. при переводе утеряно слово "art" ("progresywny". следовательно, вместо "иранский рок-музыкант" должно ыть "иранский исполнитель прогрессивного рока", поскольку рок и прогрессивный рок - разные течения в музыке.

9 Tháng 1 2012 16:48

Anna_online
Tổng số bài gửi: 1
1.Не забывайте про пунктуацию!("Это концептуальный альбом, рассказывающий...."
2.Я немного изменила часть текста:"Это концептуальный альбом, основополагающей идей которого стала история жизни артиста и пережитый им опыт. Большинство композиций посвящены событиям его жизни и дорогим ему людям."

31 Tháng 1 2012 23:21

eg26
Tổng số bài gửi: 1
я заменил бы "обожает" на "почитает" или "уважает"