Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-French - Zabierasz ludzi…

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishEnglishFrench

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Zabierasz ludzi…
Text
Submitted by Aneta B.
Source language: Polish

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Remarks about the translation
British English

Title
Tu emportes les personnes
Dịch
French

Translated by steffy 1
Target language: French

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Validated by Francky5591 - 25 Tháng 8 2013 00:52





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 8 2013 14:30

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 Tháng 8 2013 14:19

steffy 1
Tổng số bài gửi: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 Tháng 8 2013 14:28

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 Tháng 8 2013 14:31

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 Tháng 8 2013 13:45

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 Tháng 8 2013 14:35

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!