Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Chinese - Different alternatives

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianCatalanSpanishGreekItalianArabicDutchGermanPortugueseSlovenianHebrewTurkishBulgarianHindiRussianChinese simplifiedRomanianJapaneseSwedishChineseSerbianPolishDanishAlbanianEsperantoFinnishCroatianHungarianNorwegianTiếng HànCzechPersian languageSlovakAfrikaansNepaliTiếng Việt
Requested translations: Irish

Title
Different alternatives
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Remarks about the translation
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Title
關於不同譯本
Dịch
Chinese

Translated by manuo
Target language: Chinese

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Remarks about the translation
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Validated by samanthalee - 16 Tháng 10 2006 07:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 10 2006 08:15

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 Tháng 10 2006 09:42

manuo
Tổng số bài gửi: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 Tháng 10 2006 13:08

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
Thanks to you.