Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Demir protein suksinilat kompleksi

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Title
Demir protein suksinilat kompleksi
Text
Submitted by ViÅŸneFr
Source language: Turkish

Demir protein suksinilat kompleksi
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Complexe protéique de succinate de fer
Dịch
French

Translated by Ricciodimare
Target language: French

Complexe protéique de succinate de fer
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 28 Tháng 12 2010 08:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 2 2007 06:32

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

21 Tháng 2 2007 06:43

CocoT
Tổng số bài gửi: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

21 Tháng 2 2007 12:56

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

21 Tháng 2 2007 13:09

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

21 Tháng 2 2007 15:01

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

21 Tháng 2 2007 15:23

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

22 Tháng 2 2007 15:00

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

24 Tháng 2 2007 10:17

CocoT
Tổng số bài gửi: 165
:-/

24 Tháng 2 2007 12:34

Ricciodimare
Tổng số bài gửi: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



24 Tháng 2 2007 15:43

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"