Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-English - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishDutch

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Text
Submitted by Una Smith
Source language: Portuguese brazilian

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Remarks about the translation
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Title
O the sea to fish
Dịch
English

Translated by Una Smith
Target language: English

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Remarks about the translation
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Validated by kafetzou - 18 Tháng 4 2007 13:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 4 2007 18:11

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Tháng 4 2007 18:40

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Tháng 4 2007 19:09

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Check it out!

16 Tháng 4 2007 19:53

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Tháng 4 2007 03:33

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Tháng 4 2007 11:54

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Tháng 4 2007 12:14

Tanita27
Tổng số bài gửi: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Tháng 4 2007 12:29

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Tháng 4 2007 13:00

Tanita27
Tổng số bài gửi: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Tháng 4 2007 13:23

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Tháng 4 2007 13:28

Tanita27
Tổng số bài gửi: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Tháng 4 2007 22:52

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.