Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Турски-Английски - sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиХоландскиАнглийскиИспански

Категория Битие - Любов / Приятелство

Заглавие
sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...
Текст
Предоставено от kadir27
Език, от който се превежда: Турски

sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina yapisip gözlerinden kalbine akacagim sensiz yasayamam anladinmi melekin

Заглавие
angel
Превод
Английски

Преведено от handyy
Желан език: Английски

I can’t breathe without you anymore. Sticking to your lips, I will flow from your eyes to your heart. I can’t live without you. Do you understand me, my angel?
Забележки за превода
if "melek" is a proper name, then it is "Your Melek"

За последен път се одобри от lilian canale - 4 Декември 2008 13:30





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Декември 2008 15:18

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you!

3 Декември 2008 15:27

mateaz
Общо мнения: 1
mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah

3 Декември 2008 15:27

handyy
Общо мнения: 2118
Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text.

3 Декември 2008 15:31

handyy
Общо мнения: 2118
But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel].

3 Декември 2008 16:09

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too!

3 Декември 2008 17:43

merdogan
Общо мнения: 3769
Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and

Do you understand me?==> Did you understand me?

3 Декември 2008 18:29

handyy
Общо мнения: 2118
Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız.

3 Декември 2008 18:38

Lein
Общо мнения: 3389
Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')

(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!)

3 Декември 2008 23:12

merdogan
Общо мнения: 3769
Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.

3 Декември 2008 23:34

handyy
Общо мнения: 2118
Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it!

3 Декември 2008 23:30

handyy
Общо мнения: 2118
Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin?

3 Декември 2008 23:43

merdogan
Общо мнения: 3769
handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum.

3 Декември 2008 23:50

handyy
Общо мнения: 2118
Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.

cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu?

4 Декември 2008 07:58

merdogan
Общо мнения: 3769
Bence uygun olur.

4 Декември 2008 12:46

handyy
Общо мнения: 2118
Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.

Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"

Lilian could you please edit it?

CC: lilian canale

4 Декември 2008 12:51

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text.

4 Декември 2008 13:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Done!

4 Декември 2008 17:16

handyy
Общо мнения: 2118
Hehe we save the day, huh?