| | |
| | 3 Desembre 2008 15:18 |
| LeinNombre de missatges: 3389 | Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you! |
| | 3 Desembre 2008 15:27 |
| | mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah |
| | 3 Desembre 2008 15:27 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text. |
| | 3 Desembre 2008 15:31 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel]. |
| | 3 Desembre 2008 16:09 |
| LeinNombre de missatges: 3389 | Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too! |
| | 3 Desembre 2008 17:43 |
| | Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and
Do you understand me?==> Did you understand me? |
| | 3 Desembre 2008 18:29 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız. |
| | 3 Desembre 2008 18:38 |
| LeinNombre de missatges: 3389 | Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')
(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!) |
| | 3 Desembre 2008 23:12 |
| | Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.
|
| | 3 Desembre 2008 23:34 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it! |
| | 3 Desembre 2008 23:30 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin? |
| | 3 Desembre 2008 23:43 |
| | handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum. |
| | 3 Desembre 2008 23:50 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.
cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu? |
| | 4 Desembre 2008 07:58 |
| | Bence uygun olur. |
| | 4 Desembre 2008 12:46 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.
Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"
Lilian could you please edit it? CC: lilian canale |
| | 4 Desembre 2008 12:51 |
| LeinNombre de missatges: 3389 | Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text. |
| | 4 Desembre 2008 13:30 |
| | |
| | 4 Desembre 2008 17:16 |
| handyyNombre de missatges: 2118 | Hehe we save the day, huh? |