| | |
| | 3 Грудня 2008 15:18 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you! |
| | 3 Грудня 2008 15:27 |
| mateazКількість повідомлень: 1 | mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah |
| | 3 Грудня 2008 15:27 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text. |
| | 3 Грудня 2008 15:31 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel]. |
| | 3 Грудня 2008 16:09 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too! |
| | 3 Грудня 2008 17:43 |
| | Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and
Do you understand me?==> Did you understand me? |
| | 3 Грудня 2008 18:29 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Merdogan önce ben de "meleÄŸim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız. |
| | 3 Грудня 2008 18:38 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')
(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!) |
| | 3 Грудня 2008 23:12 |
| | Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.
|
| | 3 Грудня 2008 23:34 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it! |
| | 3 Грудня 2008 23:30 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleÄŸin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin? |
| | 3 Грудня 2008 23:43 |
| | handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum. |
| | 3 Грудня 2008 23:50 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Bu açıdan hiç düşünmemiÅŸtim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediÄŸini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.
cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu? |
| | 4 Грудня 2008 07:58 |
| | Bence uygun olur. |
| | 4 Грудня 2008 12:46 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.
Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"
Lilian could you please edit it? CC: lilian canale |
| | 4 Грудня 2008 12:51 |
| LeinКількість повідомлень: 3389 | Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text. |
| | 4 Грудня 2008 13:30 |
| | |
| | 4 Грудня 2008 17:16 |
| handyyКількість повідомлень: 2118 | Hehe we save the day, huh? |